Книга Украина Не Россия Кучма Скачать Бесплатно
Челищев Николай Федорович. Украина - не Россия? УКРАИНА - НЕ РОССИЯ? Главный тезис книги Л. Д. Кучмы: "Украина - не Россия" можно понимать совершенно по- разному, но нельзя, вообще, отвергать. Большевистское принудительное размежевание славянской России на три самостоятельные "нации" и "государства", и ельцинский раздел СССР по искусственным советским внутренним границам создали такую политическую реальность, которую можно обсуждать, осуждать, отвергать.., но нельзя изменить.
Книга Леонида Кучмы состоит из набора аргументов в пользу особой этнической, языковой и культурной идентичности украинцев, и их исторического права на территорию Украины в сегодняшних границах. Президент Кучма вкусно говорит о чрезвычайно благоприятном географическом и климатическом положении Украины. Ему нравится и природа, и промышленная инфраструктура, и самая большая в Европе территория от Донбасса до Закарпатья и от Крыма до Полесья.
При этом он умалчивает, что Украинская ССР была создана большевиками в противовес РСФСР, в значительной степени, за счет российской территории и русского населения. У книги отчетливый антирусский привкус. Л. Кучма, с подачи львовских профессоров, категорически отказывает бывшим российским территориям не только в праве на административную автономию, но и в праве на культурно- языковую идентичность. По Л. Кучме у русских на Украине остался единственный путь - полная украинизация, включающая отказ от родного языка. Но убедить читателя, что сегодняшняя Украина, это единое моноязычное, моноэтническое, "унитарное" государство, Кучме не удается. Действительно, междоусобная раздробленность, упадок Киева и Литовско- Польское господство привели к двухсотлетнему отлучению Западных земель от остальной Руси. Однако общерусское национальное самосознание постоянно поддерживалось и общей верой, и общим церковнославянским литературным языком.
. Книга украинского президента вышла одновременно на двух языках. "Украина - не Россия" уже не первая книга Леонида Кучмы . Книга президента Украины об Украине может открыть много нового даже тем, кто знает эту страну. Сделана попытка нарушить `заговор молчания` .
Подкарпатские русины 5. Украине, и в Молдавии. Существует мнение, что греческие просветители Кирилл и Мефодий везли на Балканы уже переведенные богослужебные книги. Тогда для какого же разговорного языка была составлена кириллица, ставшая буквенной основой письменного церковнославянского языка? Скорей всего, для русского! Действительно, по численности населения, территории и политическому весу славянская Русь значительно превосходила все другие славянские народы.
Книга президента Украины об Украине может открыть много нового даже тем, кто знает эту страну. Сделана попытка нарушить `заговор молчания`.
Из современных славянских языков, использующих кириллицу, русский язык ближе всех к церковнославянскому. Не случайно Франциск Скорина, восточнославянский первопечатник начала XVI века, назвал "Библией русского языка" печатные переводы библейских книг на церковнославянский язык. Первый печатный букварь русского языка с правилами грамматики, изданный первопечатником Иваном Федоровым в Львове, использовался не только в Галиции и в Подкарпатской Руси, но и во всех православных братствах на территории Великого княжества Литовского и Речи Посполитой. Киев на протяжении ряда веков оставался важным центром русского православия и общего для всех славян церковнославянского литературного языка. Митрополит Петр Могила в предисловии к "Анфологиону", изданному в. Киеве, писал о "..
Скачать электронные книги бесплатно, читать книги онлайн автора. Поиск по автору "Кучма Леонид Данилович": Новые книги. Украина - не Россия. СШИБКА ЛЕОНИДА КУЧМЫ, ИЛИ ТАЙНА АВТОРСТВА КНИГИ «УКРАИНА — НЕ РОССИЯ». Николай Томенко 21 ноября 2003, 00:00 . « Украи́на — не Росси́я » — книга второго Президента Украины Леонида Кучмы, вышедшая в печать в 2003 году. В связи с некоторыми спорными. . Жгучие проблемы своей страны президент Украины обозначил в. На страницах своей книги Кучма не раз возвращается к близкой и, . «Украи́на — не Росси́я» — книга второго Президента Украины Леонида Кучмы, вышедшая в печать в 2003 году. В связи с некоторыми спорными . . "Почему я не скрывал, что книга писалась на русском языке? Чтобы не. Скоро книга "Украина - не Россия" появится в магазинах.
Книга Украина Не Россия На Русском Языке
Российском князе Владимире" и о ".. Церкви Православной Российской".
Вплоть до XVIII века слово "украинец" не встречалось в письменных источниках. В документах Переяславкой рады все жители, и крестьяне, и казаки называются "народом Малороссийским". Считается, что понятие "украинец" первоначально появилось в разговорной речи, как территориальное для обозначения жителей Западной Малороссии, расположенной "у края" Польской метрополии. Всегда существовавшее словосочетание: "На Украине", прямо указывает на географический, а не на этнический смысл этого устойчивого речевого оборота. Присяга Переяславской рады на верность российскому престолу была всего лишь первым шагом к Воссоединению.
Войны с Польшей за Малороссию продолжались. Долгое время Днепр был границей между Россией и Польшей, а в низовьях - между Россией и Турцией. Когда, после раздела Польши, правобережная (западная) Малороссия окончательно отошла к Российской Империи, господствующее положение в ней занимали польские земельные магнаты, которые сохранили свои поместья. Местная аристократия и интеллигенция говорила по- польски и сохраняла подспудную русофобию. Постепенно польский язык был вытеснен русским из деловой и культурной жизни, но большое количество польских слов и грамматических оборотов сохранилось в бытовом разговорном языке "западников".
Cкачать epub - 3,5 Мбайт Cкачать fb2 - 3,4 Мбайт Читать 152 страницы онлайн. бесплатно, без регистрации и без смс. Книга президента Украины .
С этим были связаны заметные различия в местных разговорных наречиях на Западе и на Востоке Малороссии. Воссоединение всей Малороссии с остальной Россией и церковная реформа патриарха Никона привели к полному единообразию богослужебных книг в Москве и Киеве, и способствовали унификации церковнославянского языка и сближению его с русской разговорной речью. Петровская "европеизация" России оказала существенное влияние на формирование русского разговорного и литературного языка. В это время началось широкое проникновение в Россию западной переводной литературы, знакомство с европейскими культурными и бытовыми традициями, и обогащение русского разговорного и литературного языка новыми словами и понятиями. Л. Д. Кучма справедливо подчеркивает, что большую роль в формировании общерусского литературного языка сыграли выпускники Киево- Могилевской академии, организованной при Петре I. Действительно, известными писателям, педагогами, учеными, политическими деятелями становились многие представители малороссийской интеллигенции, которая, естественно, была русскоязычной.
Тогда простонародное малороссийское наречие русского язык не имело письменности. Возникший на основе взаимовлияния церковнославянского и разговорного языка, общерусский литературный язык дал мощный толчок развитию русского национального самосознания и русской культуры на всей территории Российской Империи. При этом сохранялся фольклорный интерес к местным, простонародным наречиям не только на Западе России, но и в Центральных областях, и в Поморье, и на Урале, и в Сибири. Несмотря на многообразие местных разговорных наречий, вся Россия представляла единое культурно- языковое пространство. Языковые различия не были значительными и не препятствовали свободному общению людей из разных частей страны. Не случайно "хохлы" называли "москалями", а не "русскими" жителей центральной России, имея в виду, что и те и другие русские.
Украинец" тогда звучало так же, как "уралец", "сибиряк", или "помор". Жители Малороссии всегда считали себя русскими и энергично расселялисьпо всей территории Российской Империи. Не было ни каких объективных предпосылок, и, просто, не приходила в голову сама мысль о возможности нового раздела славянской Руси. Во времена Пушкина и Гоголя наблюдалось увлечение малороссийским бытом и народным творчеством. В немалой степени этому способствовала малороссийская тематика ранних произведений Гоголя, имевших огромный успех.
Иван Котляровский и Тарас Шевченко использовали для письма на простонародном малороссийском наречии стандартный русский алфавит. Одновременно с Шевченко писал свои стихи Кольцов, который тоже широко использовал нарочито простонародные слова и обороты, но только не из малороссийского, а из воронежского наречия. В это время в Петербурге П.
А. Кулиш, сторонник малороссийской культурно- языковой автономии, составил специальную азбуку для малороссийского наречия русского языка. В русский алфавит были добавлены несколько символов, позволяющих передать фонетические особенности более мягкого малороссийского произношения. Именно П. А. Кулиш впервые назвал малороссийское простонародное наречие русского языка "украинским языком", а его алфавит стал называться "кулишовкой". Это П. А. Кулиш сделал из Т. Шевченко "национального украинского" поэта. Кулиш собственноручно переделывал и переписывал стихотворения Т. Шевченко на "кулишовку".
Считается, что Кулиш, фактически, написал за Шевченко его знаменитую "Исповедь". Новый алфавит - "кулишовка" использовался при наборе воззваний к Польскому восстанию, и некоторое время был запрещен для печати. Когда в австро- венгерском Львове собрались участники подавленного Польского восстания, бежавшие из Польши и Малороссии, "украинофильство" стало здесь новой формой русофобии. Не удивительно, что Галиция, оторванная от России в течение пяти веков и входившая в состав Австро- Венгрии в качестве провинции со столицей во Львове, стала центром, украинской самостийности. Там русский язык был под запретом, образование велось на польском языке, и культивировалась сверху государственная русофобия.
В начале первой Мировой войны русскоязычное население Галиции подверглось заключению в концентрационные лагеря и истреблению. После распада Австро- Венгрии Восточная Галиция снова отошла к Польше, но государственная русофобия сохранилась. В начале ХХ века львовский профессор, "украинофил" Михаил Грушевкий предпринял попытку создания, специально для Галиции, нового, "литературного" украинского языка на основе местного, разговорного русско- польского жаргона и алфавита "кулишовка" ("Галицкая мова"). При "ковании" за письменным столом нового "языка" основной задачей Грушевского стало углубление отличий от русского языка.
Многочисленные "руссизмы" заменялись польскими или выдуманными словами. Сознательно сохранялись простонародные, архаичные слова и обороты, которые постепенно вышли из широкого употребления в общерусском разговорном и литературном языке. Практиковалось свободное словотворчество, изменение произношения, грамматические "новации". Этнический смысл слову "украинец" был впервые придан только в период послереволюционной смуты и борьбы за власть в "независимой" Украинской республике, возникшей на территории, оккупированной немецкими войсками. Здесь все тот же М.
Грушевский пытался внедрить "сверху" свой "украинский язык", созданный им в Галиции, и для Галиции. Однако этот искусственный "язык" не был понятен жителям Малороссии, не знакомым с польским языком.